Translation Trilogy

My Love, My Legacy, My Trilogy!

While I don’t plan to go anywhere anytime soon, I’ve decided it’s time for a little legacy. After all, Tolkien left one, Einstein left one, and so did Shakespeare, Byron, and Pushkin, so why not me?!

If you like the three Rs (Reading, Risking, and Rollicking), this could just be your favorite book! They’re not only for translators, interpreters, or linguists! But if you like words and languages, you’re likely to fall in love. Let me elaborate.

Translation Diaries

Translation Diaries are my adventures in the profession. They have plenty of lessons for a linguist who’s wiling to learn, but they also convey my philosophy, my spirit, me! I doubt you’ll be bored…

Translation Essays

Translation Essays are for the slightly more serious reader, whether linguist or not. They talk about words and meanings, history and literature, professionalism in any craft, and life in general. They complement the Diaries but are a stand-alone book.

Poetry

The Muse’s Will, the Wine and Quill are for connoisseurs and aficionados of poetry. I won’t lie – it’s not for everyone. But if you care to read Pablo Neruda, Alexander Pushkin, and other geniuses (including Vladimir) in English, then flip the page, sip on your tea, cappuccino, or wine, and dive into a world of romance, poetry, and magic…

The Trilogy!

Of course, since Tolkien’s Lord of the Rings is a trilogy, since the American government has three branches, and since Cicero, Tolkien, and Vladimir were all born on the 3rd (of January), the Trilogy is the best choice… It’s right on the heels of War and Peace as far as length and bound to keep you entertained and immersed for weeks…

BOOK REVIEWS

“Hello, Vladimir!
I can tell that you’re truly fascinated with our profession and you certainly have something to share with the novice and the experienced linguist alike. The book will be motivational and educational. You command rich and versatile vocabulary, and you have your own style that I am sure will be strike a chord with many. All the best to you!”

Pavel Palazhchenko, Mikhail Gorbachev’s Interpreter

“I looked through your book and I have a pleasant impression – or aftertaste, if you will. I think it will be of interest to beginning translators and those choosing their profession.

For the first time ever, I encountered translations of Alexander Pushkin that didn’t repel or disgust.”

V.V., Interpreter, Language teacher

“This was the first time I’ve read a translation book till the
end – usually I grow bored and quit. In general, the book was fun – I appreciated lots of puns and references to the Greek gods. It was nice to learn about interpreter training and read about your adventures. Thank you for describing the various exercises you do – it helps a lot. I will definitely try them and see where they lead me. I saved them in a separate file to return to and practice. It was an honor and a pleasure to be among your first readers and get to know you better through the book!”

Anastasia, translator and interpreter